四合院我十岁称霸四合院第851章 肯顿公爵
说到这里他话锋一转提出了自己的建议:“我看啊咱们得把这本书引进国内翻译成中文出版。
一来能让国内群众看看咱们的同志在海外也能创作出这样受追捧的作品。
二来这也是一种文化交流的新形式让大家了解外国读者的喜好说不定能给咱们的对外文化传播带来些新启发。
” 会议室里的讨论顿时热烈起来大家纷纷点头赞同觉得这个提议既可行又有意义。
国内的领导们心中其实有着更深切的期盼。
他们自然希望顾从卿笔下的作品能深深烙印着中国文化的印记。
若是能借着书籍的传播让世界窥见中华大地的千年传承让更多人了解中国的文化底蕴与大国风采那无疑是极具意义的文化交流与展示。
但他们也清醒地认识到跨文化传播中那些现实的阻碍。
首当其冲的便是“水土不服”的问题不同的历史脉络、价值观念与生活习俗如同无形的屏障让带有浓厚本土色彩的内容很难快速被异国读者理解和接纳。
更重要的是人们心中普遍存在的“慕强”心理也在潜移默化中影响着文化的传播轨迹。
当一个国家足够强大时其文化与理念往往能更轻易地获得他人的关注与学习因为强大的实力本身就赋予了文化一种天然的吸引力。
可若在对方的认知里你的力量尚未得到充分认可他们难免会生出疑虑:“你们的文化真的能比得上我们自己的吗?” 这种潜在的心态无疑会给文化传播之路增添不少阻力。
顾从卿对此早有深思他在呈给国内的报告中清晰地阐述了自己的考量:现阶段选择以笔名出版且以西方社会为故事背景正是为了先打破文化上的隔阂。
就像入乡随俗一般先用当地读者熟悉的语境讲述故事让作品能顺畅地走进他们的视野被更多人看见、接受积累起足够的影响力。
而等到时机成熟他会慢慢在故事中融入中国元素——或许是一句充满哲理的古训或许是一个独具特色的传统习俗又或许是一种温润谦和的处世态度用“润物细无声”的方式让西方读者在不知不觉中感受到中华文化的魅力。
这种先适应、再渗透的策略既尊重了文化传播的规律也体现了一种长远的耐心。
毕竟文化的交融本就不是一蹴而就的事情如同春日细雨滋养大地唯有慢慢浸润才能让不同的文化在彼此理解中绽放更丰富的光彩。
外交部会议室里暖气打得很足长条桌上摆着《血字的研究》的英文原版和几份翻译初稿封面上的福尔摩斯侧影在灯光下显得格外清晰。
外文局局长推了推眼镜手指在书页上轻轻点着语气里满是赞叹。
“同志们可以看看这些读者来信的摘录”他拿起一份文件声音洪亮“英国的老太太写信到出版社说要给福尔摩斯寄围巾。
还有年轻人真去贝克街找221B连当地警局都接到不少问路的电话——这哪是读小说简直是把故事当成了生活的一部分!” 坐在对面的外交部领导点点头指尖在桌面上敲了敲“顾从卿这步棋走得巧啊。
等他们知道作者是个华国人肯定惊掉了他们的下巴让他们感叹华国人真厉害啊!。
” 一位参与过中外文学交流的老干事补充道:“关键是这故事的质量硬。
我翻了几章里面的推理逻辑严丝合缝连维多利亚时代的社会细节都抠得准难怪能让英国读者信服。
这说明什么? 说明咱们的同志不仅懂外语更懂人家的文化根脉。
” 局长接过话头目光扫过在场众人“所以我提议立刻组织顶尖翻译团队把这本书译成中文。
一来让国内读者也看看咱们的年轻人能写出让外国人着迷的故事。
二来这也是个很好的范例——告诉大家文化走出去不一定非得端着架子用人家喜闻乐见的形式反而能走得更远。
” 有人提出疑问:“侦探小说在国内还不算主流引进之后会不会水土不服?” “不会”局长胸有成竹地笑了“好故事不分题材。
你看这福尔摩斯观察入微、追求真相这不正合咱们讲究‘实事求是’的道理? 再说书里写的是英国但字里行间藏着的那份对人性的洞察是相通的。
我敢保证国内读者也会喜欢这个‘外国神探’。
” 会议结束时窗外的阳光正好照进会议室落在那本英文原版书上。
领导拿起书在扉页上写下一行字:“以文为桥润物无声。
” 然后抬头对众人说:“就这么定了让外文局牵头争取明年春天让中文版跟国内读者见面。
” 消息传到伦敦使馆时顾从卿正在整理新收到的读者来信。
其中一封是位英国教师写的说她在课堂上用福尔摩斯的推理案例教逻辑学生们听得格外认真。
小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。
本文地址四合院我十岁称霸四合院第851章 肯顿公爵来源 http://www.zzaiya.com


